[转]广电总局称屏蔽缩略词系误读
whitebear
来自:http://news.mydrivers.com/1/161/161507.htm
央视证实广电总局下发通知,要求在主持人口播、记者采访和字幕中,不能再使用诸如NBA、GDP、WTO、CPI等外语缩略词。昨天,广电总局对此回应称,“屏蔽缩略词”是被误读,其本意是要规范外来词的使用。
4月7日,央视体育频道总监江和平证实,广电总局一周前向央视等媒体下发通知,要求在主持人口播、记者采访和字幕中,不能再使用诸如NBA、 GDP、WTO、CPI等外语和缩略词,取而代之的是“美国职业篮球联赛”“世界贸易组织”等汉语全称。
昨天,广电总局宣传司副巡视员高长力在参加“规范外来语译名,创造和谐语言环境”座谈会时表示,一些媒体称广电总局“屏蔽”外语缩略词的表述是不恰当的,“其实不是屏蔽,就是规范使用,我们并非排斥外来文化,而是要求外来语进入汉语后应规范使用”。
高长力说,目前社会使用外来语的情况比较严重,不经翻译、直接嵌入汉语的现象越来越多,这种潮流和习惯自然会对广播电视产生影响,导致了一些汉语使用的不规范。高长力说:“这很正常,英文缩略语更多的是一些年轻人在使用,而这些人正是网民的主体。”
高长力声明,广电总局会坚持维护汉语的纯洁,并号召其他台向央视看齐,同时希望国家有关部门牵头制定规范,明示外来语应该使用什么样的译名,给出汉语简短的表达,“这些都要分阶段分层次展开工作,一刀切难免引起社会反弹”。
评论:
我最喜欢台湾偶像团体“射”(S.H.E)了,我有时候会使用我的“万国商用机器公司”(IBM)牌笔记本,从“万维网”(互联网)下载“射” (S.H.E)的“动态影像专家压缩标准音频层面3”(MP3)歌曲,有些歌放在“通用串行总线接口的无需物理驱动器的微型高容量移动存储盘”(U盘)。
像我这样的“对电子处理和设备贮存和发送各类信息的研究和利用的从业人员”(IT从业人员),在家没事做的时候,我会用“乐金电子”(LG)牌的“阴极射线管”电视机(台式电视机),通过“高清晰度多媒体接口”(HDMI接口)收看“中国中央电视台5套节目”(CCTV-5)播放的意大利甲级足球联赛,我最喜欢的球队是“阿索齐亚吉奥内-卡尔奇奥米兰俱乐部”(AC米兰)。
看完电视,我一般会登录“万维网”(互联网),在“超文本传输协议冒号斜杠斜杠万维网点猫扑点公司”(猫扑网)的“电子公告板”(BBS)里找朋友讨论,有时候我还会和一些资深的圈内朋友,用“微软网络信使”(MSN)或者“腾讯即时通讯软件”(QQ)交换一些意见和看法。